Skip to main content

Gleanings — §412

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 412 of 729.

Source (Arabic)

د کلّ الأکوان بأنّه محروم من نفحات الرّحمن قل ان انصفوا یا اولی الألباب من لا انصاف له لا انسانیّة له حقّ عالم است بکلّ نفوس و ما عندهم حلم حقّ سبب تجرّی نفوس شده چه که هتک استار قبل از میقات نمیفرمایند و نظر بسبقت رحمت ظهورات غضبیّه منع شده لذا اکثری از ناس آنچه سرّاً مرتکبند حقّ را از آن غافل دانسته‌اند لا ونفسه العلیم الخبیر کل در مرآت علمیّه

Shoghi Effendi Translation

Say: Observe equity in your judgment, ye men of understanding heart! He that is unjust in his judgment is destitute of the characteristics that distinguish man’s station. He Who is the Eternal Truth knoweth well what the breasts of men conceal. His long forbearance hath emboldened His creatures, for not until the appointed time is come will He rend any veil asunder. His surpassing mercy hath restrained the fury of His wrath, and caused most people to imagine that the one true God is unaware of the things they have privily committed. By Him Who is the All-Knowing, the All-Informed! The mirror of His knowledge reflecteth, with complete distinctness, precision and fidelity, the doings of all men. Say: Praise be to Thee, O Concealer of the sins of the weak and helpless! Magnified be Thy name, O Thou that forgivest the heedless ones that trespass against Thee!

Translation Notes

کلّ

literal: for us; to us

الأکوان

literal: be; was; to be

بأنّه

literal: I, verily; behold I

محروم
ḥ-r-m “destitute of” Distinctive

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

نفحات

literal: breeze; fragrance; whiff; breath; emanation

قل

literal: heart; to turn; to overturn

انصفوا
n-ṣ-f “equity” Distinctive

literal: justice; fairness; equity

یا

literal: O; or

اولی
ʾ-w-l “first” Distinctive

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

الألباب

literal: core; essence; intellect; hearts (of understanding)

لا

literal: no; not; negation particle

له
h-w “that” Distinctive

literal: for them both; to both of them (dual pronoun)

انسانیّة

literal: human; mankind; of humanity

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

عالم
ʿ-l-m “knoweth well” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

نفوس

literal: self; soul; psyche; person; essence

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

عندهم
ʿ-n-d “Thee” Distinctive

literal: vessel; container; circumstance; adroitness

حلم

literal: forbearance; clemency; dream

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

تجرّی

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

شده

literal: to become; to be

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

که
k-h

literal: that; who; who, that

هتک

literal: to tear, rend, violate, break; desecration

استار
s-t-r “conceal” Distinctive

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

از

literal: from

میقات

literal: to pass; to pass by; to go

نظر

literal: sight; view; spectacle; appearance

بسبقت

literal: to precede; to surpass; to excel

رحمت

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

ظهورات

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

غضبیّه

literal: wrath; anger; executioner

منع
m-n-ʿ “hath restrained” Distinctive

literal: forbidden; prevented; deprived

لذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

اکثری

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

ناس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

سرّاً
s-r-r “privily” Distinctive

literal: to proclaim openly; manifest; public

را

literal: object marker; object-marker; to

غافل

literal: heedlessness; negligence; inattention

دانسته‌اند

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

الخبیر

literal: all-knowing; aware; well-informed; omniscient

در

literal: in; in, at; radiant

مرآت

literal: to pass; to pass by; to go

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶