Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §14

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 14 of 268.

Source (Persian)

حال بهتر انکه ان جناب خود را بماء انقطاع که از معين قلم اعلی جاری شده طاهر نمايند و لوجه اللّه در انچه از قبل و بعد ظاهر شده و يا نازل گشته تفکّر کنند و بعد بحکمت و بيان در اخماد نار ضغينه و بغضاء که در قلوب احزاب عالم مکنون است بقدر مقدور ساعی و جاهد شوند * مقصود از ارسال رسل و انزال کتب معرفة اللّه و الفت و اتّحاد عباد بوده * حال ملاحظه ميشود شريعت الهی را سبب و علّت بغضاء و عناد نموده‌اند * زهی حسرت و ندامت که اکثری بما عندهم متمسّک و مشغول و از ما عند اللّه غافل و محجوب *

Shoghi Effendi Translation

Now is the moment in which to cleanse thyself with the waters of detachment that have flowed out from the Supreme Pen, and to ponder, wholly for the sake of God, those things which, time and again, have been sent down or manifested, and then to strive, as much as lieth in thee, to quench, through the power of wisdom and the force of thy utterance, the fire of enmity and hatred which smouldereth in the hearts of the peoples of the world. The Divine Messengers have been sent down, and their Books were revealed, for the purpose of promoting the knowledge of God, and of furthering unity and fellowship amongst men. But now behold, how they have made the Law of God a cause and pretext for perversity and hatred. How pitiful, how regrettable, that most men are cleaving fast to, and have busied themselves with, the things they possess, and are unaware of, and shut out as by a veil from, the things God possesseth!

Translation Notes

حال

literal: state; condition; circumstance

بهتر

literal: better; best

انکه
ʾ-n “to” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

جناب

literal: to avoid; to shun; to keep away from

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

را

literal: object marker; object-marker; to

بماء

literal: water

انقطاع

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

که

literal: that; who; who, that

از

literal: from

معين

literal: eye; fountain; spring; essence

قلم

literal: pen; writing instrument

اعلی
ʿ-l-w “the” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

جاری
j-r-y “have flowed” Distinctive

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

شده

literal: to become; to be

طاهر

literal: to purify; to cleanse

نمايند

literal: do; show; make

لوجه

literal: face; countenance; direction; aspect

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

در

literal: in; in, at; radiant

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

بعد
b-ʿ-d “then” Distinctive

literal: after; behind; distance

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

يا

literal: O; or

نازل

literal: to descend, to be revealed

گشته

literal: become; became; to become

تفکّر

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

کنند

literal: do; to do; do, make

بحکمت

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

اخماد

literal: to extinguish, quench, suppress

نار

literal: light; illumination

ضغينه

literal: rancor, hatred, malice, spite

بغضاء

literal: hatred; enmity; animosity

قلوب

literal: heart; to turn; to overturn

احزاب

literal: party; people; community

عالم

literal: world; universe; the worlds

مکنون

literal: to do; to make; to perform

بقدر

literal: power; might; decree; measure; worth

ساعی

literal: endeavor; effort; striving; exertion; endeavour

جاهد

literal: effort; striving; exertion; endeavor

شوند

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

ارسال

literal: to send; dispatch; transmission

کتب

literal: book; scripture; writing

معرفة

literal: knowledge; know; knower

الفت
ʾ-l-f “thousand” Distinctive

literal: word; expression; utterance; to reconcile; to compose; to compile; to unite

اتّحاد
w-ḥ-d “one” Distinctive

literal: unity; union; unification

عباد

literal: servant; slave; worshipper

بوده
b-w-d “have been” Distinctive

literal: to be; are (third person plural present copula)

ملاحظه
l-ḥ-ẓ “behold” Distinctive

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

شريعت

literal: law; legislation; religious law; canon; ordinance

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

علّت

literal: for us; to us

عناد
ʿ-n-d “possess” Distinctive

literal: obstinacy; opposition; enmity

نموده‌اند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

زهی

literal: splendor, glory, manifestation; to shine

حسرت

literal: regret; sorrow; vexation; lamentation

ندامت

literal: regret; repentance; remorse; lamentation

اکثری

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

بما
m-ʾ “that” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

متمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

مشغول

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

غافل

literal: heedlessness; negligence; inattention

محجوب

literal: to veil oneself, to be veiled

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶