The Hidden Words — §123 Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 123 of 160. Source (Arabic) (٤٧) ﴿ ای پسران آمال ﴾ جامه غرور را از تن بر آريد و ثوب تکبّر از بدن بيندازيد * Shoghi Effendi Translation (47) O CHILDREN OF DESIRE! Put away the garment of vainglory, and divest yourselves of the attire of haughtiness. Translation Notes ای ʾ-y-y → “O” literal: O; vocative particle; oh (vocative particle) پسران p-s-r → “CHILDREN” literal: building, structure, edifice آمال ʾ-m-l → “OF DESIRE” Distinctive literal: hope; wish; desire; aspiration جامه j-ʾ-m → “cup” literal: cup; chalice; garment غرور gh-r-r → “vainglory” literal: delusion, deceit; deluded, deceived را r-ʾ-ʾ → “of” literal: object marker; object-marker; to از ʾ-z → “of the” literal: from تن t-n literal: body بر b-r-r literal: by, with, through (preposition) آريد r-y-d → “desire” Distinctive literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire ثوب th-w-b → “raiment” literal: garment; dress; attire; clothing تکبّر k-b-r → “grandeur” Distinctive literal: greatest; greater; grandeur بدن b-d-n literal: without; apart from; besides