Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §6

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 6 of 291.

Source (Persian)

اگر بر ابتلای انبياء و علّت و سبب اعتراضات عباد بر آن شموس هويّه آگاه شويد بر اکثری از امور اطّلاع يابيد و ديگر هر چه اعتراضات مردم را بر مشارق شموس صفات احديّه بيشتر ملاحظه کنيد در دين خود و امراللّه محکم تر و راسخ تر شويد. لهذا بعضی از حکايات انبياء مجملاً در اين الواح ذکر می شود تا معلوم شود و مبرهن آيد که در جميع اعصار و اقران بر مظاهر قدرت و مطالع عزّت وارد می آوردند آنچه را که قلم از ذکرش خجل و منفعل است. شايد اين اذکار سبب شود که بعضی از ناس از اعراض و اعتراض علماء و جهّال عصر مضطرب نشوند و بلکه بر ايقان و اطمينانشان بيفزايد.

Shoghi Effendi Translation

Should you acquaint yourself with the indignities heaped upon the Prophets of God, and apprehend the true causes of the objections voiced by their oppressors, you will surely appreciate the significance of their position. Moreover, the more closely you observe the denials of those who have opposed the Manifestations of the divine attributes, the firmer will be your faith in the Cause of God. Accordingly, a brief mention will be made in this Tablet of divers accounts relative to the Prophets of God, that they may demonstrate the truth that throughout all ages and centuries the Manifestations of power and glory have been subjected to such heinous cruelties that no pen dare describe them. Perchance this may enable a few to cease to be perturbed by the clamour and protestations of the divines and the foolish of this age, and cause them to strengthen their confidence and certainty.

Translation Notes

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

بر

literal: by, with, through (preposition)

ابتلای

literal: trial; affliction; tribulation; testing

انبياء

literal: prophet; messenger

علّت

literal: for us; to us

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

اعتراضات

literal: objection, protest, denial; cavil

عباد

literal: servant; slave; worshipper

آن

literal: that; those; he; she; it

شموس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

هويّه

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

آگاه

literal: aware; cognizant; informed; apprised; awareness; knowledge; consciousness

شويد
sh-w-d “been” Distinctive

literal: to become; to be

اکثری

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

از

literal: from

امور
ʾ-m-r “Cause” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

اطّلاع
ṭ-l-ʿ “apprehend” Distinctive

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

يابيد

literal: to find; to discover; to obtain

ديگر

literal: home; place; land; abode

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

مردم
m-r-d “those” Distinctive

literal: rebellion; mutiny; revolt

را

literal: object marker; object-marker; to

مشارق

literal: honor; nobility; eminence; to honor

صفات

literal: attribute; quality; characteristic

احديّه
ʾ-ḥ-d “divine” Distinctive

literal: oneness; uniqueness; absolute unity; singularity of God

بيشتر
b-y-sh “gain” Distinctive

literal: increase; abundance; more; greater; excess

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

کنيد

literal: do; to do; do, make

در

literal: in; in, at; radiant

دين

literal: religion; faith; creed; belief

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

محکم
ḥ-k-m “wisdom” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom

تر

literal: more (comparative suffix)

راسخ

literal: steadfast; firm; firmly rooted; established

لهذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

بعضی
b-ʿ-ḍ “few” Distinctive

literal: part; some; portion

حکايات
ḥ-k-y “story” Distinctive

literal: story; incident; indicative, testifying

مجملاً
j-m-l “Beauty” Distinctive

literal: beauty; totality; beautiful

اين

literal: this; these

الواح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

تا

literal: so that/until

معلوم
ʿ-l-m “knowledge” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

مبرهن

literal: proof, evidence, demonstration, argument

آيد

literal: come; support; may aid

که

literal: that; who; who, that

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

اعصار

literal: age; era; century; period of time

اقران

literal: stability; firmness; establishment

مظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

قدرت

literal: power; might; decree; measure; worth

عزّت

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

وارد

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

آوردند

literal: to bring; bring; brought

قلم

literal: pen; writing instrument

خجل

literal: shame; embarrassment; disgrace

منفعل

literal: do; deed; do/act

است.

literal: to be; are (third person plural present copula)

شايد

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

ناس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

جهّال

literal: ignorant; foolish; the ignorant ones

مضطرب

literal: to shake, quiver, vibrate, tremble with emotion

نشوند
sh-d “was” Distinctive

literal: to become; to be

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

ايقان
y-q-n “certainty” Distinctive

literal: certainty; certitude; conviction; faith

اطمينانشان

literal: tranquility; confidence; tranquil

بيفزايد.

literal: increase; excess; more; additional; to increase; to grow; to be added

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶