Skip to main content

Gleanings — §503

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 503 of 729.

Source (Arabic)

لهو المقتدر القدیر مشاهده کن که اهل بیان آنقدر ادراک ننموده‌اند که مظهر قبلم و مبشّر جمالم آنچه فرموده ناظراً الی الظّهور و قیامه علی الأمر فرموده والّا ونفسه الحقّ بکلمه‌ئی از آنچه فرموده تکلّم نمینمودند این جهّال امر غنیّ متعال را لعب اطفال دانسته‌اند هر روز بخیالی حرکت مینمایند و در مفازه‌ئی سایرند لو کان الأمر کما یقولون کیف یستقرّ امر ربّک علی عرش السّکون تفکّر و کن من المتفرّسین تفکّر و کن من المتوسّمین تفکّر و کن من الرّاسخین تفکّر و کن من المطمئنّین علی شأن لو یدّعی کلّ البشر بکلّ ما یمکن او فوقه لا تتوجّه الیهم و تدعهم عن ورائک

Shoghi Effendi Translation

Behold how the people of the Bayán have utterly failed to recognize that the sole object of whatsoever My Previous Manifestation and Harbinger of My Beauty hath revealed hath been My Revelation and the proclamation of My Cause. Never — and to this He Who is the Sovereign Truth beareth Me witness — would He have, but for Me, pronounced what He did pronounce. Witness how this foolish people have treated the Cause of Him Who is the All-Possessing, the Inaccessible, as a play and pastime! Their hearts devise each day a new device, and their fancy leadeth them to seek a fresh retreat. If what they say be true, how then can the stability of the Cause of thy Lord be ensured? Ponder this in thine heart, and be thou of them who are sharp-sighted, who scan heedfully, who are steadfast in their purpose and confident in their belief. Such should be thy certitude that if all mankind were to advance such claims as no man hath ever advanced, or any mind conceived, thou wouldst completely ignore them, wouldst cast them from thee, and would set thy face towards Him Who is the Object of the adoration of all worlds.

Translation Notes

لهو

literal: to distract; to divert; to amuse

المقتدر
q-d-r “how” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

مشاهده

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

کن
k-w-n “of” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

که

literal: that; who; who, that

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

بیان
b-y-n “Bayán” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

ننموده‌اند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

مظهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

قبلم

literal: group; company; tribe; sort; kind

مبشّر
b-sh-r “announce” Distinctive

literal: human; mankind; human nature

جمالم

literal: beauty; comeliness

آنچه

literal: that; indeed; that, to

فرموده
f-r-m “hath revealed” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

ناظراً

literal: sight; view; spectacle; appearance

قیامه
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

علی

literal: highest; most high; supreme

الأمر

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

والّا
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

ونفسه
n-f-s “He” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

الحقّ

literal: truth; right; that which is true or just

بکلمه‌ئی

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

از

literal: from

این

literal: this; these

جهّال

literal: ignorant; foolish; the ignorant ones

امر

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

غنیّ

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

را

literal: object marker; object-marker; to

لعب
l-ʿ-b “disportest” Distinctive

literal: to play; to sport; to jest

اطفال

literal: child; children; childhood

دانسته‌اند

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

روز

literal: day; today; that-day

بخیالی

literal: imagination; fancy; shadow; phantom; thought; idea

حرکت

literal: movement; motion; trembling; activity; حراک is unusual; possible typo or dialectal. Standard Arabic would be حرك or اهتزاز for ‘trembling’

در

literal: in; in, at; radiant

مفازه‌ئی

literal: desert

سایرند

literal: journey; other; conduct

لو

literal: if; would that; O that

کما
k-m

literal: as; like; how much; lane; street; quarter; abode

یقولون

literal: speech; utterance; saying; word

کیف

literal: how; in what manner

یستقرّ
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: stability; firmness; establishment

ربّک

literal: by, with, through (preposition)

عرش

literal: of the Throne; companion of the Throne

السّکون

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

تفکّر

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

المتفرّسین
f-r-s “send” Distinctive

literal: Persian; Persia

المتوسّمین

literal: to discern; to observe; to recognize; to perceive

الرّاسخین

literal: steadfast; firm; firmly rooted; established

المطمئنّین

literal: tranquility; confidence; tranquil

شأن

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

یدّعی
d-ʿ-y “claims” Distinctive

literal: claim; claimant; claims

کلّ

literal: for us; to us

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

یمکن

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

فوقه

literal: above; over; beyond

لا

literal: no; not; negation particle

تتوجّه

literal: face; countenance; direction; aspect

الیهم

literal: them (pronoun + object marker)

تدعهم

literal: call, invocation, summons; to call, invite, summon

عن

literal: from; about; concerning; away from

ورائک
w-r-ʾ “them” Distinctive

literal: mankind; people; human beings; behind; after

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶