The Hidden Words — §33 Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 33 of 160. Source (Arabic) (٣٢) ﴿ يَا ابْنَ العَماءِ ﴾ جَعَلْتُ لَكَ الْمَوْتَ بِشَارَةً، كَيْفَ تَحْزَنُ مِنْهُ. وَجَعَلْتُ النُّورَ لَكَ ضِياءً، كَيْفَ تَحْتَجِبُ عَنْهُ. Shoghi Effendi Translation (32) O SON OF THE SUPREME! I have made death a messenger of joy to thee. Wherefore dost thou grieve? I made the light to shed on thee its splendor. Why dost thou veil thyself therefrom? Translation Notes يَا y-ʾ → “O” literal: O; or ابْنَ b-n-y → “SON” literal: son العَماءِ ʿ-m-y → “OF THE SUPREME” literal: blindness; to be blind جَعَلْتُ j-ʿ-l → “I have made” Distinctive literal: to make; to cause; to render; to appoint لَكَ l → “His is” literal: for; for you; for him الْمَوْتَ m-w-t → “death” literal: death; dead; to die بِشَارَةً، b-sh-r → “announce” Distinctive literal: to point to; to indicate; to gesture كَيْفَ k-y-f → “Wherefore” Distinctive literal: how; in what manner تَحْزَنُ ḥ-z-n → “grieve” literal: sorrow; grief; sadness; anguish مِنْهُ. m-n literal: from; out of; than (preposition and particle) النُّورَ n-w-r → “the light” literal: light; illumination ضِياءً، ḍ-w-ʾ → “shineth” Distinctive literal: to shine; to illuminate; to light up; illumined; shining; radiant تَحْتَجِبُ ḥ-j-b → “veil thyself” literal: to veil oneself, to be veiled عَنْهُ. ʿ-n → “therefrom” literal: from; about; concerning; away from