The Hidden Words — §28 Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 28 of 160. Source (Arabic) (٢٧) ﴿ يَا ابْنَ الإِنْسانِ ﴾ لَا تَنَفَّسْ بِخَطَأِ أَحَدٍ مَا دُمْتَ خاطِئًا، وَإِنْ تَفْعَلْ بِغَيْرِ ذَلِكَ مَلْعُونٌ أَنْتَ، وَأَنَا شاهِدٌ بِذَلِكَ. Shoghi Effendi Translation (27) O SON OF MAN! Breathe not the sins of others so long as thou art thyself a sinner. Shouldst thou transgress this command, accursed wouldst thou be, and to this I bear witness. Translation Notes يَا y-ʾ → “O” literal: O; or ابْنَ b-n-y → “SON” literal: son الإِنْسانِ ʾ-n-s → “OF MAN” literal: familiar; intimate; companionship; to be acquainted with; companion; intimate friend; to be intimate with; to keep company; to console لَا l-ʾ → “not” literal: no; not; negation particle تَنَفَّسْ n-f-s → “Breathe” literal: self; soul; souls بِخَطَأِ kh-ṭ-ʾ → “grievous transgression” literal: line; writing; path; course أَحَدٍ ʾ-ḥ-d → “one” literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God مَا m-ʾ → “that” literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative دُمْتَ d-w-m → “so long as” literal: blood; bloodshed وَإِنْ ʾ-n-n → “that” literal: that; those; he; she; it تَفْعَلْ f-ʿ-l → “deeds” Distinctive literal: do; deed; do/act بِغَيْرِ gh-y-r literal: without; besides; other than; except; other; different ذَلِكَ dh-l-k → “this command” literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased مَلْعُونٌ l-ʿ-n → “accursed” literal: to curse; to revile; curse أَنْتَ، ʾ-n-t → “Thou” literal: you (masculine singular) وَأَنَا ʾ-n → “and to this I” literal: that; those; he; she; it شاهِدٌ sh-h-d → “bear witness” literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest