Skip to main content

Prayers and Meditations — §364

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 364 of 858.

Source (Arabic)

فِي أَيَّامِكَ، فَوَعِزَّتِكَ ما مِنْ أَرْضٍ إِلاَّ وَفِيهَا ارْتَفَعَ ضَجِيجُ أَصْفِيائِكَ، وَمِنْهُمُ الَّذِينَ جَعَلَهُمُ المُشْرِكُونَ أُسارَى فِي مَمْلَكَتِكَ وَمَنَعُوهُمْ عَنِ التَّقَرُّبِ إِلَيْكَ وَالوُرُودِ فِي ساحَهِ عِزِّكَ، وَمِنْهُمْ يا إِلهِي تَقَرَّبُوا إِلَيْكَ وَمُنِعُوا عَنْ لِقائِكَ، وَمِنْهُمْ دَخَلُوا فِي جِوارِكَ طَلَبًا لِلِقائِكَ وَحَالَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَكَ سُبُحاتُ خَلْقِكَ وَظُلْمُ طُغاةِ بَرِيَّتِكَ، أَيْ رَبِّ هذِهِ ساعَةٌ

Shoghi Effendi Translation

Thou beholdest, O my God, what hath befallen Thy dear ones in Thy days. Thy glory beareth me witness! The voice of the lamentation of Thy chosen ones hath been lifted up throughout Thy realm. Some were ensnared by the infidels in Thy land, and were hindered by them from having near access to Thee and from attaining the court of Thy glory. Others were able to approach Thee, but were kept back from beholding Thy face. Still others were permitted, in their eagerness to look upon Thee, to enter the precincts of Thy court, but they allowed the veils of the imaginations of Thy creatures and the wrongs inflicted by the oppressors among Thy people to come in between them and Thee.

Translation Notes

فِي

literal: in; in-it; in it

أَيَّامِكَ،

literal: day; age; period; era; a day

فَوَعِزَّتِكَ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

مِنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

أَرْضٍ

literal: earth; land; ground; country

إِلاَّ

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

وَفِيهَا

literal: in it; in them

ارْتَفَعَ
r-f-ʿ “been lifted up” Distinctive

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

ضَجِيجُ

literal: clamor; outcry; noise; tumult

أَصْفِيائِكَ،

literal: pure one; chosen one; selected one; elite

الَّذِينَ

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

جَعَلَهُمُ

literal: to make; to cause; to render; to appoint

المُشْرِكُونَ

literal: partner; associate; sharer; companion

أُسارَى
ʾ-s-r “from his chains” Distinctive

literal: captive; captives; captive/prisoner

مَمْلَكَتِكَ

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

وَمَنَعُوهُمْ

literal: forbidden; prevented; deprived

عَنِ

literal: from; about; concerning; away from

التَّقَرُّبِ

literal: place of sacrifice; altar

إِلَيْكَ
ʾ-l-y “towards” Distinctive

literal: one; a single

وَالوُرُودِ

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

ساحَهِ

literal: court; plaza; courtyard; open space; domain; presence

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

لِقائِكَ،

literal: opposite; facing; in front of; towards

دَخَلُوا

literal: to enter; to admit; to bring in

جِوارِكَ

literal: to neighbor; to adjoin; to dwell near

طَلَبًا

literal: seeker, one who seeks; those who seek

وَحَالَ

literal: state; condition; circumstance

بَيْنَهُمْ

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

سُبُحاتُ

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

خَلْقِكَ

literal: character; moral traits; disposition; conduct

وَظُلْمُ
ẓ-l-m “and the wrongs” Distinctive

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

طُغاةِ

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

بَرِيَّتِكَ،

literal: to create; to create anew; to be free from; innocent; free from; clear of; to cure; to heal; to clear

أَيْ

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

رَبِّ

literal: by, with, through (preposition)

هذِهِ

literal: this; this (masculine); this (feminine)

ساعَةٌ

literal: hour; moment

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶