Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §115

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 115 of 291.

Source (Persian)

اين است که آن حضرت فرمود: "ما اُوذِيَ نَبِيٌّ بِمِثلِ ما اوذيتُ." و در فرقان نسبت ها که دادند و اذيّت ها که به آن حضرت نمودند همه مذکور است. فَارجِعُوا إلَيهِ لَعَلّکُم بِمَواقعِ الاَمرِ تَطَّلِعُونَ. حتّی قسمی بر آن حضرت سخت شد که احدی با آن حضرت و اصحاب او چندی معاشرت نمی نمود و هر نفسی که خدمت آن حضرت می رسيد کمال اذيّت را به او وارد می نمودند.

Shoghi Effendi Translation

For this reason did Muhammad cry out: “No Prophet of God hath suffered such harm as I have suffered.” And in the Qur’án are recorded all the calumnies and reproaches uttered against Him, as well as all the afflictions which He suffered. Refer ye thereunto, that haply ye may be informed of that which hath befallen His Revelation. So grievous was His plight, that for a time all ceased to hold intercourse with Him and His companions. Whoever associated with Him fell a victim to the relentless cruelty of His enemies.

Translation Notes

اين

literal: this; these

است
b-w-d “did” Distinctive

literal: to be; are (third person plural present copula)

که

literal: that; who; who, that

آن

literal: that; those; he; she; it

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

فرمود:
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

اُوذِيَ
ʾ-dh-y “injury” Distinctive

literal: harm; hurt; injury; persecution; torment

نَبِيٌّ

literal: prophet; messenger

بِمِثلِ

literal: like; example; parable; similitude

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

در

literal: in; in, at; radiant

فرقان

literal: unique; singular; incomparable

نسبت
n-s-b “calumnies” Distinctive

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

ها

literal: He; He is

دادند

literal: to give; to grant; to issue

اذيّت

literal: harm; hurt; injury; persecution; torment

به
b-h

literal: by it; by him; with it

نمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

همه

literal: them (pronoun + object marker)

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

فَارجِعُوا

literal: return; reference; place of return; resort

إلَيهِ

literal: to; to him; besmirch

لَعَلّکُم
ʿ-l-l “cause” Distinctive

literal: perhaps; perchance; hopefully

بِمَواقعِ
w-q-ʿ “fell” Distinctive

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

الاَمرِ

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

تَطَّلِعُونَ.

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

حتّی

literal: to be necessary, inevitable; determined

قسمی

literal: to sacrifice; to ransom; to redeem

بر

literal: by, with, through (preposition)

سخت
s-kh-t “not deprived” Distinctive

literal: hard, difficult, severe; harshness

شد

literal: to become; to be

احدی

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

با

literal: to; with; by

اصحاب

literal: possessor; those who have; companion; followers

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

چندی

literal: some; several; a few; how many

معاشرت

literal: association; companionship; social interaction

نمی

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

نمود
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: do; show; make

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

نفسی

literal: self; soul; psyche; person; essence

خدمت

literal: service; servitude; to serve

می

literal: present continuous marker; continuous-marker

رسيد

literal: Persian verb رسیدن (to arrive/reach), not Arabic ر-س-د

کمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete

را

literal: object marker; object-marker; to

وارد
w-r-d “befallen” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶