Gleanings — §53 Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 53 of 729. Source (Arabic) ارِفِيْنَ وَهَذَا مَظْهَرُ الْكَنْزِ الْمَخْزُونِ إِنْ أَنْتُمْ مِنَ الْقَاصِدِيْنَ، وَهَذَا مَحْبُوبُ مَا كَانَ وَمَا يَكُونُ لَوْ أَنْتُمْ مِنَ الْمُقْبِلِيْنَ، يَا قَلَمِ إِنَّا نُصَدِّقُكَ فِيمَا اعْتَذَرْتَ Shoghi Effendi Translation We have heard the voice of thy pleading, O Pen, and excuse thy silence. What is it that hath so sorely bewildered thee? Translation Notes ارِفِيْنَ ʿ-r-f literal: knowledge; know; knower وَهَذَا h-dh-ʾ literal: this; that مَظْهَرُ ẓ-h-r literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest الْكَنْزِ k-n-z literal: treasure; treasure-trove; hidden store; treasury الْمَخْزُونِ kh-z-n literal: to store, to treasure; storehouse, depository, treasury أَنْتُمْ n-t-m literal: you مِنَ m-n literal: from; out of; than (preposition and particle) الْقَاصِدِيْنَ، q-ṣ-d literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself مَحْبُوبُ ḥ-b-b literal: love; affection مَا m-ʾ literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative كَانَ k-w-n literal: to do; to make; to perform; to be; was لَوْ l-w literal: if; would that; O that الْمُقْبِلِيْنَ، q-b-l literal: group; company; tribe; sort; kind يَا y-ʾ → “O” literal: O; or قَلَمِ q-l-m → “Pen” literal: pen; writing instrument إِنَّا ʾ-n → “to” literal: that; those; he; she; it نُصَدِّقُكَ ṣ-d-q literal: truth; truthful; true فِيمَا f-y → “in” literal: in a day; during a day; one day after another اعْتَذَرْتَ ʿ-dh-r → “and excuse thy silence” literal: excuse; excused